Вот что действительно значит «потрачено». Трудности перевода настигают русского человека не только во время путешествий, когда нужно что-либо заказать на английском, а он «в школе немецкий учил», но и в более ответственных ситуациях. Отечественные локализаторы кино и видеоигр порой тоже сталкиваются с неразрешимыми проблемами и выдают великие перлы вроде «углепластика», «олажденного трахания» или «Мэттью Макконаги».
Сегодня мы совместно с бюро переводов Perevod24 составили для тебя список наиболее странных и забавных примеров корявой адаптации зарубежных произведений на русский язык, где было действительно «потрачено».1. ВАШЕ ДЮДЯЧЕСТВО — «БОЛЬШОЙ ЛЕБОВСКИ» Великая комедия братьев Коэн просто пестрит различными шутками, каламбурами и игрой слов, которую наши переводчики понимали далеко не всегда. В сцене, где два Лебовски встречаются за столом «Большого», герой Джеффа Бриджеса говорит: «Um, I am not «Mr. Lebowski». You’re Mr. Lebowski. I’m the Dude. So that’s what you call me. You know, that or, uh, His Dudeness, or uh, Duder, or El Duderino». Вроде бы ничего сложного, но почему-то слово «Dude» для локализаторов стало чем-то непереводимым, поэтому в официальной озвучке «чувак» предстал зрителям, не видевших оригинал, «Дюдей», «Вашим Дюдячеством», «Дюдиком» или «Эль Дюдерино». Стоит только догадываться, как долго их мучил вопрос «что за Дюдя?», прежде чем они посмотрели фильм в переводе «Гоблина» с нормальным эквивалентом.
2. ОДИНОКИЙ ДЛИННЫЙ ВОЛК — «РЭМБО 2» Бессмертная классика с Сильвестром Сталлоне также не обошлась без ошибок в переводе и озвучке. У Джона Рэмбо было всего два позывных: «ворон» и «одинокий волк», — но в одной из версий официального дубляжа второй части саги внезапно появился еще один. В сцене, где Рэмбо летит в вертолете и пытается связаться по рации с «Волком 10», мы слышим странное «Длинный волк», хотя Сталлоне говорит совсем другое. Судя по всему, за неимением текста оригинала перед глазами актерам озвучки приходилось ориентироваться на слух, который и подвел. Так, вместо одинокого «lone wolf» появился длинный «long wolf». Странно, почему никого это не смутило.
3. БОЛЬ В МУСОРНОЙ ЗАДНИЦЕ —- «MAX PAYNE» Бывают ситуации, когда ошибки в переводе возникают не из-за недостаточной квалификации локализаторов или случайности, а просто потому, что корректно перевести некоторые выражения, не потеряв смысла, невозможно. Так, например, произошло с культовой игрой своего времени «Max Payne». На английском имя и фамилия героя созвучна с выражением «максимальная боль». В игре была сцена со следующим диалогом: — Ladies and gentlemen, it’s the pain in the butt. — Pain to the max! Чтобы сохранить тонкую игру слов, переводчикам пришлось бы менять фамилию Макса, что делать было нельзя. Поэтому на выходе получилось это: — Леди и джентльмены, к нам пожаловало шило в заднице! — В мусорной заднице! Именно так максимальная боль в душе стала болью в мусорной заднице.
4. СКОРПИОН И МОРОЗИЛО — «MORTAL COMBAT» Вообще, эта франшиза славится своей многострадальностью и неудачными попытками сделать по-настоящему хорошее кино. Но отдельного упоминания стоят потуги отечественных переводчиков и Саб-Зиро, которого как только не называли. Он был и Саб-Зэро, и Саб-ЗерО, и зачем-то переведенным на русский язык «Холодом». Наверное, вариаций имени этого персонажа столько же, сколько версий российской озвучки. Но особняком стоят несколько особенно изощренных версий. Во время представления соперников пара «Скорпион» и «Саб-Зиро» звучала так: «Скорпион» и «Холод», «Скорпион» и «Замораживатель», «Скорпион» и «Ниже нуля», но наше любимое — интерпретация легендарного Юрия Живова: «Скорпион» и «Морозило».
5. КАК ВЫ ПНУЛИ ВЕДРО? — «SIMS 3» Раньше труд переводчиков был не таким технически организованным, как сейчас, и проблемы заключались в незнании контекста перевода и непонимании некоторых выражений, так как зачастую им приходилось локализировать произведения раньше релиза. Так было с «The Sims 3». В общении с призраками умерших можно было выбрать действие со странным вопросом «Спросить, как вы пнули ведро», которое в оригинале выглядит так: «Ask how they kicked the bucket». Дело в том, что выражение «kick the bucket» означает «отбросить коньки», то есть умереть. Возможно, если бы переводчики знали, кому был адресован такой вопрос, этого пункта здесь не было.
6. УТКИ! — «НЕВЕРОЯТНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ БИЛЛА И ТЕДА» И снова корявый перевод из категории прямых и переносных значений. В сцене, где Билл и Тед выбираются из полицейского участка и читают письмо с пожеланием удачи на докладе и предостережением. В последней строчке постскриптумом напечатано слово «Duck», которое употреблено там в значении «пригнись». Наши же локализаторы пошли по пути наименьшего сопротивления и выдали очаровательное: «Дорогие Билл и Тед, удачи на докладе! Искренне ваши Билл С. Престон Эсквайр и Тед Теодор Логан. P.S. Утки!» О каких утках речь и почему их вдруг стало много — история умалчивает.
7. МИСС ТЫ УЖЕ — «УДАЧИ, ЧАК!» В этом фильме наблюдается настоящий апофеоз человеческой глупости и недобросовестного отношения к делу. По сюжету героиня Джессики Альбы получает от своего возлюбленного гору цветов, шариков и баннер с милым посланием «Miss you already» (Уже по тебе скучаю). Такую трогательную сцену наши локализаторы убили своим величайшим озвученным переводом «Мисс ты уже». Какие сложности у них вызвала эта простейшая фраза, остается только догадываться. Догадываться и недоумевать.